Читаем без скачивания Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
125
О пользе физических наказаний.
126
Образно значит «обнаглеть», но я решила оставить оригинальное выражение, раз лицо Сюаньминя здесь, кхм, и правда в опасности.
127
Вампиры в китайской мифологии, но пьют они не кровь, а ци. Из «Википедии»: «В популярной культуре цзянши изображаются с приклеенным ко лбу и свисающим перед лицом бумажным амулетом с опечатывающим заклятием и одетыми в форменную, похожую на пальто мантию и высокую шапку с ободом сверху, характерные для мандаринов империи Цин». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цзянши)
128
Образное выражение, которое подразумевает сильную растерянность, озадаченность. Один чжан и два чи — примерно три с половиной метра.
129
У 明堂 есть целый ряд значений, среди которых — храм предков. Но здесь, я полагаю, имеется в виду связанное с фэншуй, а именно: место перед захоронением, где скапливается ци этой местности. Подразумевается, насколько я понимаю, что в деревне при кладбище не собирается избыток энергии инь, поскольку место, где она накапливается, открыто солнцу.
130
Большой палец руки.
131
Бодхисаттва (существо, которое достигло высшей степени пробуждения и приняло решение стать буддой ради блага всех существ), считается буддой будущей эпохи процветания и блаженства. Улыбается Майтрея вот так: https://sun9-84.userapi.com/impg/xNLyIgG5gRIF-BpEkCF9tqzX55epgnHqO_uuww/viCizXsbGXs.jpg?size=950x630&quality=96&sign=1c56d96856aa66bb8f3672bf9769ba83&type=album
132
Насколько я поняла, это современное выражение, которое описывает ситуацию с выгулом собак (главным образом хаски), когда хозяин выпускает поводок/ослабляет хватку — и собака немедленно исчезает.
133
1 чжан равен примерно 3,3 м.
134
Из десяти.
135
Пространство между большим и указательным пальцами.
136
Образное выражение; под восемью ветрами подразумеваются похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание.
137
Подразумевается возраст от десяти до шестнадцати лет.
138
Деревянный щелевой барабан в виде рыбы или безногого краба, на котором в буддийских монастырях отбивают такт во время молитв и церемоний. https://ru.wikipedia.org/wiki/Деревянная_рыба
139
Суровой называется неокрашенная ткань.
140
Основатель буддизма Будда Шакьямуни.
141
Брать тот чайник, который не кипит, — затронуть запретную тему, задеть за живое. Выражение происходит от притчи. В давние времена отец и сын открыли небольшую, но ставшую процветающей чайную, и однажды к ним начал приходить жадный чиновник Бай. Он приходил каждый день, пил чай и ел закуски, но никогда не платил, а владелец чайной ничего не мог сделать. Как-то раз отец заболел и попросил сына позаботиться о чайной. Господин Бай оказался недоволен чаем от сына, он стал приходить реже, а потом и вовсе перестал. Выздоровев, отец спросил сына, почему не приходит господин Бай, и сын ответил: «Заваривая ему чай, я брал тот чайник, который не кипит».
142
В оригинале отрывок, переведённый как «становилась она неизбывна, оковы её не спадали вовек», совпадает с половиной строфы стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль» — как раз самым завершением произведения; отсюда такой пафос. Насладиться стихотворением и заодно прочувствовать всю глубину драмы можно по ссылке: https://aoimevelho.blogspot.com/2020/10/blog-post.html
143
Театральные амплуа. Хуадань, или дань-цветок, — жизнерадостная молодая девушка с лёгкими движениями и в ярких одеждах, в её игре главное — жесты и мимика, а не пение. Сяошэн — благовоспитанный юноша с тонкими чертами лица без бороды и кольчуги, особенность исполнения в том, что он поёт и говорит фальцетом.
144
Как сказано в примечаниях автора, это песня из спектакля «Сказание о Чуньсян» оперы Юэ. От себя расширю: изначально «Сказание о Чуньсян» — произведение о любви из корейской классической литературы; по истории снят фильм, который в русском переводе называется «Сказание о Чхунхян».
145
О верности своему слову.
146
Сюпин (修平) — умиротворять, Сюань (修安) — успокаивать.
147
С семи до девяти вечера.
148
С девяти до одиннадцати ночи.
149
С одиннадцати до часу ночи.
150
Она имеет в виду Сюэ Сяня и Сюаньминя, а не обращается к Сюэ Сяню на «вы». В Китае обращение на «вы» используется реже, чем у нас.
151
Имеются в виду все, а не буквально сотня.
152
Приказ Тайчан можно перевести как Приказ Великого постоянства, в русском его также называют Жертвенным приказом.
153
Распорядитель.
154
Младший распорядитель.
155
Раньше в тексте я переводила эту должность как «наставник государя», но поскольку здесь появились другие, у которых я хотела бы сохранить оригинальные названия, решила для единообразия и наставника государя называть по-китайски. Напомню, что гоши — должность буддийского монаха высшего ранга, который отвечал главным образом за религиозные вопросы.
156
[Избранный] ребёнок (исторически это были мальчики, но здесь, я так понимаю, чжэньцзы становились и мальчики, и девочки) в числе 120 других, подобных ему, в конце года изгонявший из дворца демона поветрия (дин. Хань).
157
Тайчжу — великий молитель, или верховный жрец; тайбу — великий, или придворный, гадатель (гадал на панцире черепахи и стеблях тысячелистника). Вся группа: тайюе (великий, или главный, музыкант), тайчжу, тайцзай (великий, или первый, министр), тайши (великий, или придворный, летописец и астроном), тайбу и тайи (великий, или придворный, лекарь).
158
Буквально «таинственная черепаха», также называется первой черепахой и большой черепахой. Именно по её панцирю гадали. Не то же самое, что черепаха Сюань-У.
159
Не уверена на все сто, но я бы перевела это имя как «подобный лампе», под лампой же подразумевается свет, который она дарит, разгоняя тьму.